Swiss Broadcasting Corporation Story Puts Spotlight on Lehigh Valley, LVEDC
By Colin McEvoy on September 30, 2016
The Lehigh Valley continues to garner international attention, having recently been the subject of a story by Swiss Broadcasting Corporation (SRG SSR), the largest electronic media organization in Switzerland.
Don Cunningham, President and CEO of the Lehigh Valley Economic Development Corporation (LVEDC), was interviewed for a story by SRG SSR’s Radio Télévision Suisse (RTS), the equivalent of National Public Radio (NPR) in the United States.
In the interview, Cunningham discusses the economic and social transformation of Bethlehem and the Lehigh Valley, with a particularly focus on how it adapted from the industrial path of steel industry to diverse and multifaceted economy it is today.
The story, which is in French, is part of a series of stories of U.S. cities in anticipation of the upcoming presidential election. The fully story can be found here and heard below:
Below is an English-language translation of the story, which was translated for LVEDC by GSolex Lingustic Solutions:
SPEAKER | ORIGINAL CALL (French) | TRANSLATION (English) |
Patrick Chabounez: | On part à Philadelphie pour le troisième épisode de notre série. | We are headed to Philadelphia for the third episode in our series. |
[MUSIC]: | This Land is Your Land – Sharon Jones & The Dap-Kings] | |
Patrick Chabounez (reporter): | À direction Bethlehem, plus exactement, à une centaine de kilomètres de Philadelphie. Pendant plus d’un siècle cette ville a vécu au rythme des hauts-fourneaux de Bethlehem Steel, deuxième plus grand site sidérurgique des Etats-Unis. Ils sont maintenant refroidis et silencieux. La faillite de l’entreprise a marqué la région, mais elle a su rebondir. Elle a su démontrer qu’il y avait bien une vie après l’acier. Reportage signé, Patrick Chaboudez. | To Bethlehem, more precisely, a hundred or so kilometers from Philadelphia. For more than a century, the town ran at the pace of the Bethlehem Steel blast furnaces. Once the second largest steel plant in the United States, now, it is cold and quiet. The company’s bankruptcy stunned the region, but it was eventually able to bounce back. It goes to show that there can be life after steel. Patrick Chabounez reporting. |
Joe Cord: | Cela fait 39 ans que Joe Cord est là. Il entend encore des voix dans le bâtiment. Bon cela pourrait aussi être signe d’autre chose. Il a eu son premier job d’été en 1965 quand l’usine avait des milliers d’employés, alors oui, bien sûr, il y a une forme de nostalgie. | “I’m old. I’ve been here 39 years. My father was here for 42 years. I still hear voices in the building. ‘Course that could be a sign of something else, but sure I do. |
Joe Cord: | Il entend encore des voix dans le bâtiment. Bon cela pourrait aussi être signe d’autre chose. Il a eu son premier job d’été en 1965 quand l’usine avait des milliers d’employés, alors oui, bien sûr, il y a une forme de nostalgie. | I started here in 1965, as a summer gig, when this place had thousands of employees. So sure there’s a nostalgia. I’d hate to see this all lost.” |
[BROADCAST] | The end of the road for the South Bethlehem plant: the plant that helped build America, breach America, and defend America sat silent. | |
Patrick Chabounez: | Au tournant du siècle, l’usine dans laquelle on a construit les ponts, les gratte-ciel, les navires de l’Amérique, est silencieuse. | At the turn of the century, the factory that built America’s bridges, skyscrapers, and ships, fell silent. |
[MUSIC]: | Les Mains D’Or – Bernard Lavilliers | |
Patrick Chabounez: | À l’époque, Don Cunningham, fils et petit-fils de sidérurgie vient d’être élu à la mairie. Il a 31 ans. | At this time, Don Cunningham, son and grandson of the steel industry, had just been elected mayor. He was 31 years old. |
Don Cunningham: | « A la fin des années nonante, le défi majeur était d’inciter les habitants à regarder vers l’avenir, à ne pas ériger des monuments au passé. Il fallait cet effort psychologique pour se séparer de notre héritage et se rien vanter. | “The key issue we dealt with back in 1998 and 1999, was this issue of moving people toward the future, not erecting monuments to brag about our heritage and the past. We tried to move people, psychologically, towards separation and reinvention. |
Don Cunningham: | À cette époque, en tant que jeune homme et à peine élu à la mairie, j’ai pensé à mes enfants et à la prochaine génération. Oui, c’était magnifique d’avoir eu ces usines qui ont servi la cause de la démocratie pendant les guerres mondiales, qui ont construit les ponts et les gratte-ciel de l’Amérique et du monde, mais, que tout cela n’allait pas être utile pour nos futures générations. Il fallait réfléchir à un nouveau plan collectif pour se réinventer. » | At that time, being a young man and a young mayor, I was thinking about my children and future generations. Yes, it was wonderful to have these factories that served the cause of democracy during the World Wars, that built bridges and skyscrapers in America and around the world, but none of that was going to be helpful to future generations. |
Don Cunningham: | Se rien vanter, donc, il faut dire que la situation géographique de Bethlehem a également été un élément favorable, à 120 km de New York et de son port, au cœur d’un axe, Boston, Washington, très dynamique sur le plan économique, de quoi surmonter le choc pour Loretta Hein, historienne du site industriel. | So we need to get to work on a collective plan to reinvent.” So, without bragging, it must be said that the geographic location of Bethlehem also worked to its advantage: 120 kilometers from New York and its port, and at the heart of an economically dynamic Boston-Washington axis. For local historian Loretta Hein, the city had what it needed to overcome the shock. |
Loretta Hein: | « On a eu de la chance par rapport à d’autres villes qui ont aussi dû fermer leur site industriel. Il y avait d’autres activités, et on n’a pas eu, comme vous pouvez le craindre, une dépression économique. | “I think we were very fortunate compared to some other cities that had a steel plant like this close. We had other things going on, and we didn’t have what you might imagine, a depression in the economy. |
Loretta Hein: | L’industrie des services s’est développée, on a tout [unclear] du touriste également, en raison de leur intérêt pour l’histoire. On a également deux universités dans la région et des parcs industriels qui ont contribué à la création d’emploi dans le secteur de la distribution, notamment. Du coup, on a eu de la chance de ne pas devenir une ville fantôme. » | We did have a growth in the service industry at that time. We have always had tourism, because people are interested in our history. We are a college town; we have two universities. And we have industrial zones that have contributed to the creation of jobs in the distribution sector. So, I think we were fortunate we didn’t become a ghost town.” |
Patrick Chabounez: | Cinq hauts-fourneaux dominent le site rouillé, gigantesques, emblèmes de la ville. | Five giant, rusting blast furnaces remain standing, symbols of the city. |
[MUSIC]: | Les Mains D’Or – Bernard Lavilliers | |
Patrick Chabounez: | L’usine s’étendait sur 7km le long de la rivière Lehigh, des friches industrielles ont parties transformées casinos, commerces, centres culturelles, stations TV, musées. Loretta Hein. | The factories stretched over 7 kilometers, along the Lehigh River. The industrial wastelands have begun to transform into casinos, businesses, cultural centers, television stations, museums. Loretta Hein: |
Loretta Hein: | « On a plusieurs exemples de reconversion d’anciens bâtiments sur le site ; le centre des visiteurs était la halle de stockage du minerai. On vient d’inaugurer le musée national de l’histoire industrielle dans l’ancien atelier électrique. Il y a également des projets de magasins et de lofts. | “We do have several nice examples already of the very old buildings. The one that the visitor’s center is located in, that was an old stock house for piles of ore. And recently we inaugurated the National Museum of Industrial History in the old electric workshop. We are hoping for things like retail space and apartments to take over our old structures. |
Loretta Hein: | C’est un processus en cours, et bien sûr cela va aussi dépendre des personnes prêtes à investir. » | It’s an ongoing process, and of course it’s a matter of who is going to step up with the funds in order to do the conversion.” |
Patrick Chabounez: | Reconversion réussie, mais il reste un deuil difficile à faire pour certains: la perte d’emploi pour les cols bleus. Don Cunningham:« | The conversion has been successful so far, but some are still grieving the loss of blue-collar jobs. Don Cunningham: |
Don Cunningham: | « Mon père et sa génération n’auraient jamais imaginé Bethlehem sans l’industrie de la sidérurgie. | “For my father and his generation, you know, they never thought that there could be a Bethlehem without the steel industry. |
Don Cunningham: | C’était leur mode de vie. Ils sortaient de l’école obligatoire avec leur brevet, le lendemain ils obtenaient un travail à l’usine. | It was their way of life. They got their high school diploma and the next day they got a job at the factory. |
Don Cunningham: | En travaillant dur ils avaient le moyen d’entretenir une famille, d’avoir une maison, une voiture . Malheureusement, aux Etats-Unis, et comme ailleurs dans le monde, ce n’est plus possible pour quelqu’un qui n’a pas de formation. » | They could make ways to raise a family, have a house, a car, by working hard. That, unfortunately in the United States, as in many places, is no longer possible for someone with just a high school diploma.” |
Don Cunningham: | Il n’y avait pas une cause de la disparition de ces installations.
| “There was no one cause for the demise of these facilities.” |
Patrick Chabounez: | Pour Joe Cord, plusieurs facteurs ont provoqué la faillite de l’usine. | For Joe Cord, several factors contributed to the company’s bankruptcy. |
Joe Cord: | « Oui, la globalisation a joué un rôle, mais nous n’avons pas d’autre choix que d’être compétitif globalement. Et ce n’est pas de ressort de l’un ou de l’autre candidat, mais des Américains. » | “Globalization, sure, that’s part of it. I think we have no choice but to compete globally. I’m not going for one candidate or another to make that happen. People have to make that happen.” |
Patrick Chabounez: | Faire de la globalisation un bouc émissaire promet de rapatrier des emplois, comme le fait Donald Trump, ce n’est pas crédible pour Don Cunningham. | According to Don Cunningham, turning globalization into a scapegoat and promising to bring jobs back home, as Donald Trump is doing, isn’t credible. |
Don Cunningham: | « Donald Trump a fait ce que beaucoup de politiciens ont fait, et font depuis de nombreuses années : trouver un message populiste et le vendre, qu’il y croie ou non. | “I mean, Donald Trump has done what many politicians have done for many years. He has found this populist message, and he’s selling it. |
Don Cunningham: | Il pense pouvoir surfer sur cette vague de mécontentement et de colère jusqu’à la Maison-Blanche, mais ce n’est pas rendre service à la population américaine, et c’est une distorsion des faits. Dans notre région, il y a moins de 5% de chômage chez les jeunes qui sortent de l’école obligatoire.
| Whether he believes it or not, he feels that maybe he can ride this wave of anger and discontent all the way to the White House. But he’s doing a disservice to the American population, and he’s distorting the facts. In our area, in the segment of the workforce with a high school diploma or less, the unemployment rate is below 5%. |
Don Cunningham: | On ne peut pas juste dire qu’il faut faire revenir le charbon et l’acier, il faut essayer de créer des opportunités pour les personnes qui n’ont pas de formation. C’est bien plus utile à la communauté que ces messages populistes. » | You can’t sit around thinking of bringing back coal or steel, but you have to create opportunities for those who have chosen for whatever reason not to train themselves to the highest of levels. And that’s a better solution than propagating this kind of populist message.” |
[BROADCAST]: | From these hills came the beginning of America’s famous skyline, including San Francisco’s Golden Gate Bridge. | |
Patrick Chabounez: | Des gratte-ciel, le pont de San Francisco, la marque de Bethlehem Steel est partout aux Etats-Unis, mais pas de quoi être nostalgique. | Skyscrapers, the San Francisco bridge… Bethlehem Steel left its mark all over the United States, but that is no reason to be nostalgic. |
Joe Cord: | « J’ai grandi dans les années septante. Je me souviens de la fumée sortant des fourneaux, de l’odeur de soufre, du bruit des wagons. Il y a cette vision romantique du passé. Mais aujourd’hui, notre économie va mieux, notre aire est plus pure, la rivière plus propre. Les gens ne dépendent plus de la compagnie qui faisait tout pour la communauté – les infrastructures, l’argent pour les projets – et on s’emporte mieux. | “You know for someone like me who grew up here in the ‘60s and ‘70s, we remember the smoke coming from the furnaces, the smell of sulfur, the noise of the freight cars. There’s a romantic vision of the past, that that was wonderful. But today, our economy is better, our air is cleaner, our river is cleaner. People don’t have to rely on this company to provide everything anymore – infrastructure, funding for different projects – and we’re better off today. |
Joe Cord: | Ces propos, il y a vingt ans, auraient été un blasphème, mais franchement notre avenir s’annonce plus lumineux en allant de l’avant sans rejeter notre héritage, mais en le mettant à sa juste place. » | If I would have said that 20 years ago it would have seemed blasphemous, but honestly, our future will be brighter if we are able to move forward, not rejecting our heritage, but putting it in its proper place.” |
Patrick Chabounez: | Un reportage de Patrick Chabounez à Bethlehem, Pennsylvanie. | Patrick Chabounez reporting from Bethlehem, Pennsylvania. |
Patrick Chabounez: | Demain, le quatrième épisode de notre série nous ramènera à Philadelphie-même, ville d’université parmi les plus réputées du pays. Nous verrons sur les campus, comment des étudiants se mobilisent pour leur première élection. | Tomorrow, the fourth episode in our series will take us to Philadelphia itself, home of some of the most reputed colleges in the nation. We will see how students are gearing up for their first election. |
New LVEDC Video Highlights Lehigh Valley Office Sector
The Lehigh Valley is the perfect alternative for corporations and professional office users who want to be in an excellent location at a good cost, with all the amenities that[...]
Continue to Next Page